法语难不难?法国人都说难!
法语难不难?听到这个问题,不管你是已经学会法语还是正在学习法院的小伙伴们是不是都想起了被法语的语法支配的恐惧?事实上就算是真正的法国人也和你一样,搞不清楚法语的语法内容,今天就跟着小编一起看看法语难不难?法国人都说难!
根据Le Point在2015年的一项调查显示,接近四分之三(73%)的法国人认为法语是一门很难的语言。
法国人的法语水平其实正在下降:他们觉得过去分词很烦人,讨厌复合名词的复数变化,逃避需要软化音符的单词,经常搞混阴阳性……
社会各个阶层数百万的法国人都在语法和拼写方面严重缺乏训练。
所以,当遇到一位学习法语的外国人时,法国人会很感动……毕竟这是一门连他们自己也未必讲明白的语言。
曾经有一个调查,询问法国人觉得“法语中最令人头疼的部分”是什么:
37%的法国人选择了语法规则
26%的法国人选择了动词变位
27%的法国人选择了单词拼写
虽然复杂的语法规则所带来的“严谨”是法语的一大特点,但是也令法国人颇伤脑筋。
尤其是复合名词的复数变化,63%的法国人表示,他们搞不懂这个。
比如,以下三句话中,哪一句话是正确的?
Richelieu n’a jamais eu d’arrière-petits-enfants.
Richelieu n’a jamais eu d’arrières-petits-enfants.
Richelieu n’a jamais eu d’arrière-petit-enfant.
如果你成功选择了正确答案,恭喜!法国人将会对你表示崇拜。
复合名词有很多种形式,比如[介词-名词]、[动词-名词]或[名词-介词-名词]等。
前两种还比较好说,一般只需要将名词变为复数形式,如:
un essuie-main –> des essuie-mains 擦手毛巾
une gratte-ciel –> des gratte-ciels摩天大楼
但是如果是[名词-名词]或[名词-介词-名词],你恐怕只能求助于字典了:
des portes-fenêtres 落地窗
des timbres-poste 邮票
des chefs-d’œuvre 杰作
des tête-à-tête 单独会面
根!本!记!不!住!啊!
所以,如果你在这些方面犯了错,没关系,法国人也不会发现。
但是,有一些错误他们会非常容易感受到……
比如在过去时态中用错了助动词:
J’ai allé à la plage.
正确的应该为:Je suis allé à la plage.
不过法国人对各种媒介的宽容度不太一样,如果是在书面文件中,那错误的地方就会十分明显;如果是在网上……emmm,法国人表示,语法是什么?意思懂了就好。
以上就是今天小编为大家分享的关于法语的内容,希望可以帮助大家学习法语!http://www.jc-edu.com/aifrench