基础法语语言学习|中法谚语
在法语和汉语这两种语言中,我们有时候能发现尽管在表达方式上两者存在不同,但表达的内容是一致的,这说明中法两国人民在某些生活习惯和对待自然界的认识上存在非常多的相似之处。下面和小编一起看看基础法语语言学习|中法谚语
1. Annér neigeuse , année fructueuse .(瑞雪兆丰年)
2. Le temps, c’est de l’argent.(时间就是金钱)
3. Qui sème le vent récolte la tempête.(直译过来是:种下风,收获暴风雨。译成中文的谚语就是:种瓜得瓜,种豆得豆)
4. Plus on se dépêche, moins on réussit.(欲速则不达)
5. La goutte d’eau cave la pierre.(滴水穿石)
当我们形容老年人有经验,办事老练,不好对付;或者形容人在某方面有资历有经验,办事稳重老练。我们习惯说“姜还是老的辣”,这句体现出中国人民的谚语和日常饮食的佐料分不开,尤其是中餐里的姜是很重要的材料之一。
但法国人却不怎么用生姜,法语里表达这句话则是用:
C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes.
(直译过来就是“老罐儿里出好汤”)。
众所周知,法国人对汤是很钟爱的,比如法式洋葱汤;奶油蘑菇汤等,尤其是法式洋葱汤的历史可以追溯到18世纪。
还有一个例子:On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
直译是:我们不能得到黄油和黄油的钱。
看上去是不太好理解,但翻译成中文的谚语就瞬间通俗易懂了——“鱼和熊掌不可兼得”。
中国的谚语有很多和历史人物相关,比如“鲁班门前耍大斧”,“关公门前耍大刀”等等。
法国谚语的取材更多来自于童话故事。Quand on parle du loup, on en voit la queue.直译过来就是当我说到狼,就看到了它的尾巴。其实它的含义也就是中文里的“说曹操,曹操到”。虽是意思相近,但文化差异明显可见。
1. Pas à pas, on va loin.(千里之行,始于足下)
2. A quelque chose malheur est bon.(塞翁失马,焉知非福)
3. J’y suis, j’y reste.(既来之,则安之)
4. L’excès du mal amène toujours du bien.(否极泰来)
5. Quand il y a de la vie, il y a de l’espoir.(留得青山在,不怕没柴烧)
通过以上对两国语言中的谚语的简单介绍,我们可以发现,汉语和法语都有各自强大的文化背景,不同的文化中却有着相似的联系,让我不禁想到史蒂芬霍金曾说过最令他感动的事情就是——“遥远的相似性”。
语言文化也是如此,当我们通过语言了解彼此的文化,找到我们彼此的相似性和特异性,才能慢慢的和这个世界沟通,往小说是可以提高语言交际的有效性,准确性,得体性,往大说更可以不断地提高我们自己的文化价值。
- 2024-11-22
- 2024-11-21
- 2024-11-20
- 2024-11-20
- 2024-11-20
- 2024-11-19